名詞解釋為什么讀者對譯作的接受比對本國文學(xué)的接受具有更大的叛逆性?
您可能感興趣的試卷
最新試題
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個幸運兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
題型:判斷題
在美國開辦愛荷華大學(xué)作家寫作班的是以下哪位?()
題型:單項選擇題
下面哪一項屬于文類方面的影響()
題型:單項選擇題
以下關(guān)于“道”與“邏各斯”的說法錯誤的是()
題型:多項選擇題
“畫像”中的一系列幽靈般的女性人格化了斯蒂芬的精神成長經(jīng)歷,他詩歌中的Villanelle誘惑女反映了迷戀與背叛的雙重特征,為什么喬伊斯在此書中創(chuàng)造這樣的女性?()
題型:單項選擇題
“理論旅行”的提出者是美國學(xué)者()。
題型:單項選擇題
比較文學(xué)是對那些具有()的文學(xué)現(xiàn)象進行比較研究。
題型:單項選擇題
“社會集體想象物”是由哪位提出的?()
題型:單項選擇題
變異現(xiàn)象只存在于影響研究中,平行研究中不存在變異問題。
題型:判斷題
中國的意識流小說不重視情節(jié)的發(fā)展進程,有淡化情節(jié)的傾向。
題型:判斷題