判斷題原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

你可能感興趣的試題

2.單項選擇題從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。

3.單項選擇題從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

A.我曾多次見到他站在冬日的東風中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風雪中。

最新試題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項選擇題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。

題型:判斷題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。

題型:單項選擇題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。

題型:單項選擇題