A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
你可能感興趣的試題
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
最新試題
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。