A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的
你可能感興趣的試題
A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅強得抗力,示由堅韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實際上卻是鋼筋鐵骨,堅忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。
A.太陽升出海面
B.太陽從海面上升出來
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起
A.苦藥一口吞。
B.苦藥難吃,就快快吞
C.這藥很難吃,趕快往下咽。
D.這藥很難聞,難以下咽。
A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿
最新試題
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。