單項選擇題In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合適的譯文是()。

A.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,或者因為你需要刺激你的能量水平時才會吃。
B.在中國牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,需要刺激能量水平時才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”的。會因為天氣寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中國人認為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進補時才吃。


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題嚴復是我國清代末期著名翻譯家,下面那一項是他的譯作()。

A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》

2.單項選擇題“功能對等”理論是翻譯學家()提出來的。

A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤

3.單項選擇題If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合適的譯文是()。

A.多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數人痛苦之時。
D.多數人勝利,少數人痛苦。

4.單項選擇題They killed a bottle kaoliang between them.最合適的譯文是()。

A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了

5.單項選擇題It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可譯成()。

A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的

最新試題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項選擇題

“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。

題型:單項選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”

題型:單項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題

原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。

題型:判斷題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。

題型:判斷題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。

題型:單項選擇題

費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。

題型:單項選擇題