A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
你可能感興趣的試題
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
A.她是一個絕對只有一個男人的妻子。
B.她是一個忠實的妻子,絕對只有一個男人。
C.她絕對是一個從一而終的妻子。
D.她是一位忠實的妻子,堅信從一而終的信念。
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
B.他對事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒有時間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時間很少。
A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。
最新試題
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
狹義上下文可以分為()。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。