A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿
你可能感興趣的試題
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.句法上下文和詞匯上下文
B.段落上下文和語義上下文
C.句子范圍和語言單位
D.句子范圍和語言環(huán)境
最新試題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
東晉后秦高僧()帶領弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。