單項選擇題Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合適的譯文是()。

A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合適的譯文是()。

A.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,或者因為你需要刺激你的能量水平時才會吃。
B.在中國牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,需要刺激能量水平時才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”的。會因為天氣寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中國人認為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進補時才吃。

2.單項選擇題嚴(yán)復(fù)是我國清代末期著名翻譯家,下面那一項是他的譯作()。

A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》

3.單項選擇題“功能對等”理論是翻譯學(xué)家()提出來的。

A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤

4.單項選擇題If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合適的譯文是()。

A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數(shù)人痛苦之時。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。

5.單項選擇題They killed a bottle kaoliang between them.最合適的譯文是()。

A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了

最新試題

狹義上下文可以分為()。

題型:單項選擇題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

下列譯者中,認為風(fēng)格不能譯的是()。

題型:單項選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。

題型:單項選擇題

原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:單項選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。

題型:單項選擇題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。

題型:判斷題