A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。
你可能感興趣的試題
A.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,或者因為你需要刺激你的能量水平時才會吃。
B.在中國牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,需要刺激能量水平時才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”的。會因為天氣寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中國人認為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進補時才吃。
A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》
A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數(shù)人痛苦之時。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了
最新試題
狹義上下文可以分為()。
語篇的語法銜接手段包括:()
下列譯者中,認為風(fēng)格不能譯的是()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。