單項(xiàng)選擇題He stretched his legs which were scattered with scars. 最合適的譯文是()。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題英語中有大量習(xí)語的存在增加了翻譯的難度,對(duì)不可譯的習(xí)語多采?。ǎ?。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
2.單項(xiàng)選擇題如何正確理解原文,一般從三個(gè)方面著手分析,下面那一項(xiàng)不屬于這三個(gè)方面的分析()。
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
3.單項(xiàng)選擇題在翻譯過程中,理解過程是()。
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
4.單項(xiàng)選擇題翻譯過程一般分為充分理解、()、和校對(duì)三個(gè)階段。
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
題型:單項(xiàng)選擇題
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
題型:判斷題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
題型:單項(xiàng)選擇題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項(xiàng)選擇題
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
題型:單項(xiàng)選擇題
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項(xiàng)選擇題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題