單項選擇題If the dose is nasty, swallow it fast.最合適的譯文是()。

A.苦藥一口吞。
B.苦藥難吃,就快快吞
C.這藥很難吃,趕快往下咽。
D.這藥很難聞,難以下咽。


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題Little fish does not eat big fish.最合適的譯文是()。

A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿

最新試題

提出“既須求真,又須喻俗”的是()。

題型:單項選擇題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:單項選擇題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。

題型:判斷題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”

題型:單項選擇題

()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項選擇題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題