多項(xiàng)選擇題語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()
A.照應(yīng)
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
你可能感興趣的試題
最新試題
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
題型:判斷題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()
題型:多項(xiàng)選擇題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無(wú)價(jià)值。
題型:判斷題
從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
題型:判斷題
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題