A.我曾多次見到他站在冬日的東風中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風雪中。
你可能感興趣的試題
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
A.照應
B.替代
C.省略
D.關聯(lián)
最新試題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
語篇的語法銜接手段包括:()
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
()強調翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。
狹義上下文可以分為()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.