單項(xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!?span style="text-decoration:underline;">聽了這話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略


最新試題

提出“既須求真,又須喻俗”的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

狹義上下文可以分為()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。

題型:判斷題

1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

語篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題