原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!?span style="text-decoration:underline;">聽了這話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
狹義上下文可以分為()。
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。