單項(xiàng)選擇題在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
3.單項(xiàng)選擇題提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
4.單項(xiàng)選擇題中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
5.單項(xiàng)選擇題()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項(xiàng)選擇題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
題型:單項(xiàng)選擇題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
題型:判斷題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項(xiàng)選擇題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
題型:單項(xiàng)選擇題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
題型:單項(xiàng)選擇題
語篇的語法銜接手段包括:()
題型:多項(xiàng)選擇題
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
題型:判斷題
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
題型:判斷題