單項(xiàng)選擇題漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法


最新試題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項(xiàng)選擇題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項(xiàng)選擇題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”

題型:單項(xiàng)選擇題