判斷題We cleaned the room against your coming.我們打掃干凈房間以備大駕光臨。

你可能感興趣的試題

2.單項(xiàng)選擇題The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合適的譯文是()。

A.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強(qiáng)求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機(jī)械了。
D.用正確的數(shù)字填補(bǔ)每一個號碼的話似乎可以普羅克拉斯。

3.單項(xiàng)選擇題()提出了翻譯活動中的“傳神論”的觀點(diǎn)。

A.林紓
B.嚴(yán)復(fù)
C.傅雷
D.魯迅

4.單項(xiàng)選擇題The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合適的譯文是()。

A.這個地區(qū)對于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個地區(qū)近幾年濫伐森林的問題十分突出。
C.這些年這個地區(qū)濫砍濫伐的問題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來抬頭了。

5.單項(xiàng)選擇題How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合適的譯文是()。

A.她多想把那個男人交給復(fù)仇女神去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
B.她真想把那個人交給母夜叉去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
C.她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復(fù)仇女神那里,懲罰他當(dāng)之無愧。

最新試題

從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項(xiàng)選擇題

從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項(xiàng)選擇題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。

題型:判斷題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項(xiàng)選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:單項(xiàng)選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項(xiàng)選擇題