A.佛典中的“世界”、“因緣”
B.Gene譯為“基因”
C.經(jīng)日本轉(zhuǎn)譯過來的“哲學(xué)”、“經(jīng)濟”
D.“君子”譯為“gentleman”
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.中國小說的發(fā)展受到佛典的講經(jīng)變文的影響
B.竺法護、鳩摩羅什用白話文體翻譯佛經(jīng),造成了一種新文體——平話
C.作家通過翻譯帶動自己的創(chuàng)作
D.中國自由體新詩直接仿效于外來詩歌
A.傅雷
B.朱生豪
C.錢鐘書
D.魯迅
A.“誘”
B.“訛”
C.“媒”
D.“化”
A.嚴(yán)復(fù)對赫胥黎《天演論》的誤讀
B.法國啟蒙思想家伏爾泰從中國哲學(xué)中改造中國的思想資料
C.龐德在中國古詩的基礎(chǔ)上上創(chuàng)造意象詩
D.西方對東方形象的神秘化和妖魔化解讀
A.作家在外國的聲譽
B.作家的書信
C.作家的旅行印象
D.作家的日記
最新試題
在文明的發(fā)軔時期,文學(xué)與自然科學(xué)是混而為一的。
我國早期通過日譯本來翻譯拜倫的作品,這屬于()。
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個幸運兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
變異現(xiàn)象只存在于影響研究中,平行研究中不存在變異問題。
喬伊斯在“畫像”中的意象構(gòu)造中與象征主義詩歌有什么共同之處?()
錢鐘書先生認(rèn)為,比較文學(xué)的最終目的在于()。
總體文學(xué)呈現(xiàn)出一種從歐洲中心到跨文明的轉(zhuǎn)向。
下列屬于總體文學(xué)的研究領(lǐng)域的是()。
“畫像”中的一系列幽靈般的女性人格化了斯蒂芬的精神成長經(jīng)歷,他詩歌中的Villanelle誘惑女反映了迷戀與背叛的雙重特征,為什么喬伊斯在此書中創(chuàng)造這樣的女性?()
法國學(xué)者艾田伯在著作《中國之歐洲》中向西方人展示了積極的、充滿活力和創(chuàng)造性的中國形象,同時批判了“歐洲中心論”,強調(diào)了人類不同文明之間存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。