A.民俗學(xué)
B.社會(huì)學(xué)
C.歷史學(xué)
D.政治學(xué)
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.佛典中的“世界”、“因緣”
B.Gene譯為“基因”
C.經(jīng)日本轉(zhuǎn)譯過來的“哲學(xué)”、“經(jīng)濟(jì)”
D.“君子”譯為“gentleman”
A.中國小說的發(fā)展受到佛典的講經(jīng)變文的影響
B.竺法護(hù)、鳩摩羅什用白話文體翻譯佛經(jīng),造成了一種新文體——平話
C.作家通過翻譯帶動(dòng)自己的創(chuàng)作
D.中國自由體新詩直接仿效于外來詩歌
A.傅雷
B.朱生豪
C.錢鐘書
D.魯迅
A.“誘”
B.“訛”
C.“媒”
D.“化”
A.嚴(yán)復(fù)對赫胥黎《天演論》的誤讀
B.法國啟蒙思想家伏爾泰從中國哲學(xué)中改造中國的思想資料
C.龐德在中國古詩的基礎(chǔ)上上創(chuàng)造意象詩
D.西方對東方形象的神秘化和妖魔化解讀
最新試題
在文明的發(fā)軔時(shí)期,文學(xué)與自然科學(xué)是混而為一的。
姚斯的()對接受學(xué)有著直接影響。
“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”的提出者是()。
比較文學(xué)的媒介學(xué)研究大致經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,即()。
錢鐘書先生認(rèn)為,比較文學(xué)的最終目的在于()。
下列可以體現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的有()。
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
下面哪一項(xiàng)屬于文類方面的影響()
同是四維空間,博爾赫斯的東方虛無主義與普魯斯特重拾逝水年華的至福感為何如此不同?()
總體文學(xué)呈現(xiàn)出一種從歐洲中心到跨文明的轉(zhuǎn)向。